Questa poesia è in dialetto nostro,tranquilli cerchero di tradurla in italiano se ci riesco perchè non è facile,è una poesia che si raccontava già ai tempi di mia nonna
Ur scaldalètt
L'èva ormai sira, e ra mam la diseva:
sü nee in lètt che l'è ura.
E la ciapava scià ur scaldalètt da ram,
la ga metéva denta ra brasa
e la sa inviava sü pa ra scara,
cui fiöritt, che ga andava adré cumè pevritt.
Lar meteva sôta ra dobbia (coperte)
lar fava naa sü e giò par tanti volt
da scià e da là par scaldaa i lenzöö,
e lur li impéé a scpeciaa
cui gambétt biôtt, che vanzava giò du camisöö.
Quant l'eva finit, i saltava dent in di lett
e i sctava li quiétt, senza più möves
par godéé da quél caldin che a gheva sôtt.
Ur scaldalètt da ram
l'ha finit dun pezz ur so lavur,
l'è li par belezza in du mür,
o in altru canton, cumè porta vas par i fiur,
ma se ar guardum dumà un mumentin
sa sentum in doss quél caldin,
cumè quèl che dava ra mam
quand la ma sctrengeva in di sò brasc par cunsolam.
----------------------------------------------------------
Lo scaldaletto
Era ormai sera ,e la mamma diceva
su andate a letto che è ora
E prendeva uno scaldaletto di rame,
e gli metteva dentro la brace
e si dirigeva su per la scala,
coi bambini che gli andavano dietro come pecorelle.
Lo metteva sotto le doppie coperte
lo faceva passare su e giu per tante volte
di qua e di là per scaldare le lenzuola,
e loro li in piedi ad aspettare
con le gambette nude che scendevano giu dai camicioni.
Quando aveva finito,saltavano dentro al letto
e stavano li quieti,senza piu muoversi
per godere di quel caldino che c'era sotto.
Lo scaldaletto di rame ,
ha finito da un pezzo il suo lavoro
è li per bellezza sul muro,
o in un altro angolo come portavasi per fiori,
ma se lo guardiamo solo un momentino
ci sentiamo addosso quel caldino,
come quello che dava la mamma
quando mi stringeva tra le sue braccia per consolarmi.
Ecco la traduzione in dialetto è molto piu bella ,quello è il dialetto che parliamo noi qui.
Vi abbraccio e vi dico Buonanotte